ЭсмеральдаБыть может, данный сюжет выходит за пределы тематики Мемоклуба, но неожиданоо это имя попало в сводки российских новостей, случайно оказавшись рядом с именем "Путин". Связь межу именами тоже невелика, но - случилось. Предлагаю вниманию читателей небольшой разговор о смыслах слов и сюжетов (здесь - свяэанных с именем Esmeralda).25.04.2012 C.О. -> Ханову О.А. Трудности перевода. Есть два текста: оригинал (построчник) и стихотворный перевод. Мне кажется, перевод много лучше (по содержанию), чем оригинал, смысл которого укладывается в одну только фразу: "Я бросал взгляды под ее цыганское платье..."
26.04.2012 Ханов О.А. -> С.О. Построчник. Формально, другими словами, кратко. 1. Квазимодо. Она - неземная. Сошедшая на землю, будучи на земле, сливается с разлитой здесь материей, сама становится материей, но "расправляя крылья" всегда готова улететь туда, откуда пришла. Я, признавая несовместимость этого неземного и моего материального, понимая греховность совмещения, все-таки желаю того и принимаю неотвратимость наказания. Ад становится близким, одно движение - и я буду там. Даже если она порождение беса... Нет, не она греховна, греховен я, мы все (см. притчу "бросить первый камень"). Греховное я не могу просить у Бога (здесь - Дева Мария). И потому прошу не у Него, прошу у Люцифера, прошу хотя бы самого легкого материального контакта с этим, притворившимся материей неземным существом, - "Дотронуться до волос Эсмеральды". 2. Фролло. Эмеральда - искушение дьявола. "Крест человечества" - неистовое желание, которое преодолеть трудно, но преодолеть необходимо! О Дева Мария! - Сделай исключение, быть может мне это поможет. 3. Фобюс. - Побежден, не думет о последствиях, готов на все. 4. Все трое обращаются к Люциферу. Комментарий. Три человека, попавшие под чары Эсмеральды, признают виновным в своем состоянии Люцифера. Однако, отношение к сложившейся ситуации и ответы на вопрос "что следует предпринять?" существенно различается. Квазимодо: В этом дьявольском наваждении готов идти до конца вместе с Люцифером, вымаливая у него каждое новое достижение. Фролло: Допускает санкционированное свыше нарушение табу. Он просит помощи не у Люцифера, а у Девы Марии, т.е остается верным Богу (у католиков статус Девы почти также высок). Фобюс: Не прибегает к анализу, идет навстречу своим желаниям, не задает вопросы об их источниках и последствиях. Из этих трех позиций, несмотря на слабую привлекательность неразумной простоты, наиболее естественна и логична - третья, Фобюса. По тексту, здесь речь идет о любви, которая (как и вера в Бога), - либо существует, либо ее нет. Логические доводы неуместны, они подрывают веру и любовь. Также неуместно обсуждать последствия (т.е. наказания). Эсмеральде по-настоящему удалось внушить любовь одному только Фобюсу. Но все трое принимают позицию Квазимодо - идти за Люцифером. Фролло - из сомнений в реальности своего предположения (слаба его вера!), Фобюс - из безразличия к любому оформлению. Здесь нет компромиссного варианта, примиряющего человека и Бога. Таковой мог бы получиться из совмещения позиций Фобюса и Фролло - "любовь без размышлений", освященная Богом (неосвященная любовь греховна "по определению"). Но именно эти две позиции персонажами были отброшены, осталась только самая "дьявольская" - от Квазимодо. "Построчник" перекликается с искушениями Христа. Человек обычный, однако, не есть Бог. Он "ведется" на искушение, хотя и после внутренней борьбы (которая, как правило, присутствует и которую он, как правило, проигрывает). Именно потому потребовалось "страдание за все человечество". _______ "Перевод" - текст известной песни, популярной в середине 90-ых. Он имеет слабое отношение к "построчнику" (имеет некоторое отношение к фабуле романа Гюго). В песне речь идет о согласии на "вечные адские муки" за краткое счастливое мгновение. Но все это - "не по-нашему"! - Как "по-нашему" - можно сказать словами кн. Трубецкого: "Человек не создан для счастья, жизнь - это трагедия". Можно, конечно, усмотреть трагедию в согласии "на вечные муки". Но, "по-русски", не должно бы быть вообще ожидания каких-либо "счастливых мгновений". - Как у наркомана со стажем, - доза не приносит удовольствие, она лишь ненадолго "снимает боль". В общем, такая тема лучше звучит по-французски. И действительно, именно так в конце концов стали исполнять эту песню наши исполнители, - без перевода. 28.06.2013 В период популярности песни "Эсмеральда" (начало нулевых) я пребывал в рыночной среде, где было немало бывших зеков. На рынке своя субкультура, "лозунгом" которой могут быть слова: "Не верь, не бойся, не проси", которые там видел часто. Слушал серьезные разговоры о соответствии рисунков наколок статусу носителей, и было много популярной эcтрадной музыки. Я плохо вписался в ту жизнь, плохо относился ко многому, с чем пришлось соприкасаться (как потом узнал, моя заочная кличка была "Идиот"). И вот, в какое-то время по много раз на день крутили ту самую песню "Эсмеральда". Изначально предвзятая установка и негативная среда делали свое дело - слова казались неискренними и даже пошлыми. Сейчас меня не удивляют такая, быть может несправедливая оценка. Смысл слов, выражений и целых текстов подвижный. Среда, в которой исполняется произведение, становится его частью, - вокруг каждого слова имеется свой ареал, свойственный именно этой конкретной среде, и потому исполненное на рынке может иметь иной смысл, чем то, что исполняется в зале. Люди     Объекты     Годы     Темы     В начало |