<< Все тексты      В начало monitor49@mail.ru     Ханов Олег Алексеевич

Эсмеральда

Быть может, данный сюжет выходит за пределы тематики Мемоклуба, но неожиданоо это имя попало в сводки российских новостей, случайно оказавшись рядом с именем "Путин". Связь межу именами тоже невелика, но - случилось. Предлагаю вниманию читателей небольшой разговор о смыслах слов и сюжетов (здесь - свяэанных с именем Esmeralda).

25.04.2012 C.О. -> Ханову О.А. Трудности перевода.

Есть два текста: оригинал (построчник) и стихотворный перевод. Мне кажется, перевод много лучше (по содержанию), чем оригинал, смысл которого укладывается в одну только фразу: "Я бросал взгляды под ее цыганское платье..."
. Построчник:

Квазимодо:
Прекрасна
Это слово словно изобретено для нее
Когда она танцует и отдается приходящему дню так
Как птица, которая расправляет свои крылья
для того, чтобы улететь

Тогда я чувствую ад, раскрывающийся
под моими ногами

Я бросал взгляды под ее цыганское платье
Что мне еще просить у Девы Марии?
Кто
Тот, кто бросит в нее первый камень?
Он не достоин жить на Земле
О Люцифер! О! Дай мне хоть раз
Дотронуться до волос Эсмеральды

Фролло:
Прекрасна
Дьявол ли воплотился в ней
Чтобы отвести мои глаза от Бога?
Которая внесла в меня это плотское желание
Чтобы помешать мне смотреть на Небо?

Она несет в себе грех
Желать ее преступление для меня?
Она,
Которую часто принимали
за маленькую веселую девочку
Кажется порой должна нести на себе крест человечества

Дева Мария! О, дай мне хотя бы только раз
Открыть дверь в сад Эсмеральды

Фобюс:
Прекрасна
Несмотря на ее огромные черные колдовские глаза
Девушка могла бы быть еще такой?
Когда ее движения заставляют меня видеть
горы и чудеса
Под ее юбкой цвета радуги

Моя возлюбленная, позволь мне неверность,
До того как приведу вас к алтарю
Кто
Тот человек, что отведет от нее свой взгляд
Без риска превратиться в соляной столб?

О, Флёр-де-Лис Я не человек слова
Я пойду собирать цветы любви Эсмеральды

Трое:
Я бросал взгляды под ее цыганское платье
Что мне еще просить у Девы Марии?
Кто Тот, кто бросит в нее первый камень?
Он не достоин жить на Земле

О Люцифер!
О! Дай мне хоть раз
Дотронуться до волос Эсмеральды
Эсмеральды
Перевод:

Свет озарил мою больную душу,
Hет, твой покой я страстью не нарушу,
Бред, полночный бред терзает сердце мне опять
О, Эсмеральда, я посмел тебя желать.
Мой тяжкий крест - уродство вечная печать,
Я состраданье за любовь готов принять
Hет, горбун отвержен и с проклятьем на челе
Я никогда не буду счастлив на земле


И после смерти мне не обрести покой
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

Рай, обещают рай твои объятья
Дай мне надежду о мое проклятье
Знай, греховных мыслей мне сладка слепая власть
Безумец прежде я не знал, что значит страсть
Распутной девкой, словно бесом одержим
Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь
Жаль, судьбы насмешкою я в рясу облачен
Hа муки адские навеки обречен

И после смерти мне не обрести покой
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой

Сон, светлый счастья сон мой Эсмеральда
Стон, грешной страсти стон мой Эсмеральда
Он сорвался с губ и покатился камнем вниз
Разбилось сердце белокурой флерт-дениз
Святая дева ты не в силах мне помочь
Любви запретной не дано мне превозмочь
Стой, не покидай меня безумная мечта
В раба мужчину превращает красота

И после смерти мне не обрести покой
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой

И днем и ночью лишь она передо мной
И не Мадонне я молюсь, а ей одной
Стой, не покидай меня безумная мечта
В раба мужчину превращает красота


И после смерти мне не обрести покой
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой

За ночь с тобой...

26.04.2012 Ханов О.А. -> С.О.
Построчник. Формально, другими словами, кратко.

1. Квазимодо.
Она - неземная. Сошедшая на землю, будучи на земле, сливается с разлитой здесь материей, сама становится материей, но "расправляя крылья" всегда готова улететь туда, откуда пришла.
Я, признавая несовместимость этого неземного и моего материального, понимая греховность совмещения, все-таки желаю того и принимаю неотвратимость наказания. Ад становится близким, одно движение - и я буду там.

Даже если она порождение беса...
Нет, не она греховна, греховен я, мы все (см. притчу "бросить первый камень"). Греховное я не могу просить у Бога (здесь - Дева Мария). И потому прошу не у Него, прошу у Люцифера, прошу хотя бы самого легкого материального контакта с этим, притворившимся материей неземным существом, - "Дотронуться до волос Эсмеральды".

2. Фролло.
Эмеральда - искушение дьявола. "Крест человечества" - неистовое желание, которое преодолеть трудно, но преодолеть необходимо! О Дева Мария! - Сделай исключение, быть может мне это поможет.

3. Фобюс.
- Побежден, не думет о последствиях, готов на все.

4. Все трое обращаются к Люциферу.

Комментарий.

Три человека, попавшие под чары Эсмеральды, признают виновным в своем состоянии Люцифера. Однако, отношение к сложившейся ситуации и ответы на вопрос "что следует предпринять?" существенно различается.

Квазимодо:
В этом дьявольском наваждении готов идти до конца вместе с Люцифером, вымаливая у него каждое новое достижение.

Фролло:
Допускает санкционированное свыше нарушение табу. Он просит помощи не у Люцифера, а у Девы Марии, т.е остается верным Богу (у католиков статус Девы почти также высок).

Фобюс:
Не прибегает к анализу, идет навстречу своим желаниям, не задает вопросы об их источниках и последствиях.

Из этих трех позиций, несмотря на слабую привлекательность неразумной простоты, наиболее естественна и логична - третья, Фобюса. По тексту, здесь речь идет о любви, которая (как и вера в Бога), - либо существует, либо ее нет. Логические доводы неуместны, они подрывают веру и любовь. Также неуместно обсуждать последствия (т.е. наказания). Эсмеральде по-настоящему удалось внушить любовь одному только Фобюсу.

Но все трое принимают позицию Квазимодо - идти за Люцифером. Фролло - из сомнений в реальности своего предположения (слаба его вера!), Фобюс - из безразличия к любому оформлению.

Здесь нет компромиссного варианта, примиряющего человека и Бога. Таковой мог бы получиться из совмещения позиций Фобюса и Фролло - "любовь без размышлений", освященная Богом (неосвященная любовь греховна "по определению"). Но именно эти две позиции персонажами были отброшены, осталась только самая "дьявольская" - от Квазимодо.

"Построчник" перекликается с искушениями Христа. Человек обычный, однако, не есть Бог. Он "ведется" на искушение, хотя и после внутренней борьбы (которая, как правило, присутствует и которую он, как правило, проигрывает). Именно потому потребовалось "страдание за все человечество".
_______
"Перевод" - текст известной песни, популярной в середине 90-ых. Он имеет слабое отношение к "построчнику" (имеет некоторое отношение к фабуле романа Гюго). В песне речь идет о согласии на "вечные адские муки" за краткое счастливое мгновение. Но все это - "не по-нашему"! - Как "по-нашему" - можно сказать словами кн. Трубецкого: "Человек не создан для счастья, жизнь - это трагедия". Можно, конечно, усмотреть трагедию в согласии "на вечные муки". Но, "по-русски", не должно бы быть вообще ожидания каких-либо "счастливых мгновений". - Как у наркомана со стажем, - доза не приносит удовольствие, она лишь ненадолго "снимает боль".

В общем, такая тема лучше звучит по-французски. И действительно, именно так в конце концов стали исполнять эту песню наши исполнители, - без перевода.

28.06.2013
В период популярности песни "Эсмеральда" (начало нулевых) я пребывал в рыночной среде, где было немало бывших зеков. На рынке своя субкультура, "лозунгом" которой могут быть слова: "Не верь, не бойся, не проси", которые там видел часто. Слушал серьезные разговоры о соответствии рисунков наколок статусу носителей, и было много популярной эcтрадной музыки. Я плохо вписался в ту жизнь, плохо относился ко многому, с чем пришлось соприкасаться (как потом узнал, моя заочная кличка была "Идиот"). И вот, в какое-то время по много раз на день крутили ту самую песню "Эсмеральда".

Изначально предвзятая установка и негативная среда делали свое дело - слова казались неискренними и даже пошлыми. Сейчас меня не удивляют такая, быть может несправедливая оценка. Смысл слов, выражений и целых текстов подвижный. Среда, в которой исполняется произведение, становится его частью, - вокруг каждого слова имеется свой ареал, свойственный именно этой конкретной среде, и потому исполненное на рынке может иметь иной смысл, чем то, что исполняется в зале.
Люди     Объекты     Годы     Темы     В начало